Бюро переводов
Опубликовано: 20.02.2022
Работа в сфере перевода - интересный вариант для людей, которые легко могут изучать языки, путешествовать и узнавать о других культурах. Мы часто «связываем» письменный и устный перевод, полагая, что они требуют одинаковых навыков. Действительно, обе специализации требуют продвинутых языковых навыков, но они также требуют некоторых разных навыков, предрасположенностей или даже разного темперамента.
Типы письменного перевода
Мы делим переводы на общие, сертифицированные и специализированные переводы. Общие переводы - это переводы текстов, рекомендую посетить Бюро переводов в Харькове, которые по используемой терминологии не превышают уровень общего среднего образования. Специализированные переводы требуют знания специальной терминологии, по крайней мере, на уровне среднего образования в определенной области. Они могут иметь разную степень сложности, требовать знания жаргона, архаизмов, диалекта, рекламных слоганов или знаний из менее известной специализированной области.
Присяжные переводы может выполнить переводчик, сдавший специальный государственный экзамен в этой области, - поясняет специалист компании, работающая в городе - и считается лицом, пользующимся доверием общества. Переводит официальные и процессуальные документы, удостоверяет подлинность копий документов на иностранных языках, заверяет копии и переводы других переводчиков.
Специфика письменного перевода
При устном переводе важно уметь устанавливать контакт с людьми, регулярно реагировать и переводить таким образом, чтобы собеседники могли быстро общаться. В письменных переводах больше времени на их подготовку. После переводчика в мир выходит текст, часто подписанный его именем. Это требует любознательности, трудолюбия, постоянной работы со словарем, высокой концентрации внимания и умения работать самостоятельно. Вы должны постоянно расширять свои основные знания и уметь искать информацию на продвинутом уровне. Профессиональный перевод не дословный, он проходит в два этапа. Сначала вам нужно полностью понять текст, а затем выразить его суть на другом языке.
Навыки переводчика
Для выполнения письменного перевода вам также необходимо знание самого процесса перевода. Вы должны уметь донести до читателя знания о культурных различиях, непереводимой игре слов, регионализме, знать, когда уступить, а когда противостоять искушению «исправить» переведенный текст. Стоит знать специализированные компьютерные программы, например, компьютерный перевод.










